2019年02月22日
法鼓山貴德學院佛法英文班
巴麥欽哲仁波切【神翻譯口譯經驗談】講座

我大學三四年級的時候去參加法會,那個時候大部分的上師都是透過英文來傳法,我去參加法會,現場是傳統的漢傳佛教的信徒,阿公阿嬤比較多,只有我一個大學生,所以就被抓上去做翻譯,這就是我開始做翻譯的一個起點。

佛法的翻譯牽涉到兩個很重要的面向,第一個平常要大量地閱讀佛典,特別是你有興趣的相關內容,會對翻譯理解上有很大的幫助。

第二個要多看不同的譯本,因為英譯不像西藏的佛典,早就確立了翻譯名譯集,就是terminology是確定的、是固定的。在漢傳一直有這個問題,就是翻譯的這個法相並不確定,如果你只知道其中的幾個字,就會有所遺漏。

但是英文的譯本的問題,也是它的優勢,因為沒有統一,所以每一個譯者都可以有他新的發揮,翻譯出他認為最優美的文句….

在Youtube上觀賞