緣起:1990年代,某次,尚未被認證的巴麥欽哲仁波切擔任利美齋僧學會金剛乘齋僧法會的司儀與英文翻譯,會中的女司儀拿了份歌詞請之翻譯。他提筆立就,以七言偈頌譯成,交稿後並未留手稿。

多年後,一位資深法友向他提起此事,並盛讚此譯文的文筆精湛、意義悠遠。然因經年事務繁忙,仁波切實不復憶之,便請求賜見之,方知當年翻譯的實為1994年德國電影LIVING BUDDHA(活佛)的 #英文主題曲,係十七世噶瑪巴所寫之歌。審視其內容,實道盡轉世化身之心路歷程。英傑仁波切不拘文字,精準譯出其境界。

噶瑪巴是藏傳佛教轉世制度之始創者。在仁波切重得此譯文後不久,直貢法王頒布了其轉世認證函,因緣之巧妙盡在不言中。此文被錄於仁波切陞座時印製的《宿願宿緣》之末頁,以此向所有乘願再來的轉世化身致敬,並被仁波切命名為「乘願之歌」。


乘願之歌

彩虹閃示空性兆,海螺鳴出安樂音,
吾夢知汝降生事,汝之眼神訴真諦。(註1)

中有淨光為雙翼,幽谷諸境為導引,
為眾悲苦現法侶,知眾無明化上師。

今汝沈睡萬法異,記憶渺遠雲遮心,(註2)
過去諸景如流來,現在所感似夢影。

然若機緣成熟時,汝將終知何至此,
汝將復憶宿昔願,行昔心願至圓滿。

(重覆句)

唱出至尊密勒歌,
分享汝之大印智,
指示慈與悲心道。X 2

註1: 吾夢,原是指第十四世達賴喇嘛有關認證第十七世噶瑪巴降生夢境。
註2: 雖尋得轉世化身,但若仍年幼,雖有宿世福慧與願力,未來表現如何,一切尚待努力與作為。

=============中英文對照=============

在法友要求下,將乘願之歌的中英文對照附錄如下。讀者藉此可知巴麥欽哲仁波切如何不拘文字譯出其境界。譯文簡潔俐落、意境悠遠,道盡轉世化身的心路歷程。

十七世噶瑪巴之歌 英文原文
(德國電影Living Buddha主題曲,1994)

乘願之歌 —向所有轉世化身致敬
第三世巴麥欽哲仁波切譯文:

————♩♪♫♬♫♪♩————

A rainbow was shining
A sign of Emptiness
Conchshells were sounding
Tune of happiness

彩虹閃示空性兆,
海螺鳴出安樂音,

My dream they were telling
The story of your birth
Your eyes were attesting
My dreams they told the truth

吾夢知汝降生事,
汝之眼神訴真諦,

You came through Bardo
Clear light were your wings
You faced the visions
Chine was your guide

中有淨光為雙翼,
幽谷諸境為導引,

You saw our misery
And came to be a friend
You saw our ignorance
And came to be a lama

為眾悲苦現法侶,
知眾無明化上師,

Now you are sleeping
Everything seems strange
Memories are far and
Cloudy is your mind

今汝沉睡萬法異,
記憶渺遠雲遮心,

Pictures of the past times
Coming like a stream
Scenes of the present times
Shining like a dream

過去諸景如流來,
現在所感似夢影,

One day you will know
When the time is right
Why you have come
And the reason of your life

然若機緣成熟時,
汝終將知何至此?

You will remember
And feel the wish again
You will start to end
The work you once began

汝將復憶宿昔願,
行昔心願至圓滿,

Refrain:
Sing us the songs of Jetzum Milarepa
Share all your wisdom of the great Mahamudra
Show us the way to love and to compassion

(重覆句)

唱出至尊密勒歌,
分享汝之大印智,
指示慈與悲心道。